阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

Chapter 22: Aunt(1 / 2)

Lotus\''''s voice echoed with unwaverin resolve and tranquility.

段莲的声音很坚定,也很平静。

Yet, her aunt\''''s reaction was viorous. \"My dear, have you lost your senses? You spurn the wide-open road of opportunity and stubbornly choose to traverse so broken, rued untain path! As soone who has swallowed this bitter pill, I understand the naive optisof youth, believin that they can ass wealth on their own and that dilience and hard work can reshape destiny. But only throuh life\''''s trials do you corehend the despair of iossible reversal, the profound silence when your pleas to the heavens fall on deaf ears and the earth offers no coort. Let tell you, this untain path is frauht with treacherous brales with no rked way. You st swin your axe like the old n who ved untains, forin your own path. Is this not a sochistic choice? We ht be left with no options, but you stand in a different place. There\''''s a broad, invitin road to success awaitin you!\"

可她姑姑的反应很激烈;“孩子,你脑子被猪拱了?好好的通天大道你不走,偏偏要去走那

什么破山路!姑姑我是吃了这个苦的人,年纪小的人总以为靠自己就能发家致富,靠着勤奋努力就能改变命运,可是经历过你才知道什么叫做回天无力,什么叫叫天不应,叫地不灵。我告诉你这山路呀是满山的荆棘丛生,没有道,你要自己拿着斧头,学那愚公移山一样,自己开道,你走这样的路这不是自讨苦吃吗?我们是没得选,可是你不同,你的前面就有一条通天大道在等着你呀!”

\"Aunt, your narrative is a bit convoluted; allow to present a re accessible interpretation.

“姑姑,你那个版本有点难懂,我来讲一个更容易懂的版本。

In essence, you\''''re sayin: \''''I aspire to be worthless, disabled, and unproductive.\''''

你的那些话翻译成我的版本就是:我想变成垃圾,我想变成垃圾,我想变成残疾人,我想变成残疾人。

Then you envision etin an affluent heir who is charn, charistic, and cos froa prestiious faly.

然后遇到了高门贵子,出生富贵,才貌双全的风流人物。

Upon layin eyes on you, He falls in love with you at first siht, vowin to stay by your side throuh life\''''s hihs and lows.

他对你一见倾心,与你生死相许。

He finds your slothfulness endearin, falls for your dependence due to disability, and is oddly attracted to your lack of aition.

他喜欢你的邋遢懒惰,爱上你的残废不能自理,钟情于

上一章 目录 +书签 下一页