真的听着高远往下讲。
“其实,我没猜错的话,那应该是这个孩子理解错了,以他自己的理解转述的他父亲话。我想,他父亲当时讲的原话应该是‘亲が拨ねるれて’。
“确实‘拨ねるれて’说成‘被车撞’是没问题,但‘拨ね’也跟‘跳ね’同音,如果他父亲的原话跟我猜测的一样的话,那么整句话的意思就变了。‘亲’是麻将里的庄家,‘跳’也是麻将术语,翻译过来其实是在说:
“他一直被庄家胡牌,输了很大一笔钱。
“再加上凶手杀害律师时,被当时那个孩子听到的、那个犯人留下的最后一句话,‘不要怪我呦,谁让你点炮的,都因为你说了那样的话,害我听了死牌,还被警察盯上留下了那么大的伤口’。整句话里,麻将术语可不少。
“所以,我认为凶手跟三位死者的关系应该跟麻将有关。他们可能是一起打麻将的牌友,而凶手就是还活着的牌友中的第四人!只要调查一下,每周六晚上,在他们附近可以一起打麻将的麻将馆,就能知道谁是凶手了!”
如此,一连串的解释,听的在场的警员面面相觑——
困扰了警方二十年的案子,在这位侦探面前,几分钟……
就这样、要破了?